| 一样“聪明”还是一样“笨” |
| 《环球时报》 2005-3-4 11:23:45 [ 陈德彰教授 ] |
|
原文:They went away as wise as they came. 译文:他们走的时候和来的时候一样聪明。 辨误:稍微想一想就会发现,此译句从逻辑上看有点怪。一般而言,人通过学习会不断学到新知识,不会越来越笨,所以“和原来(来时)一样聪明”不太通。若说“和来时一样笨”,即“白来了一趟,结果什么也没有学到”,倒还讲得通。其实原句正是这个意思,从逻辑上看,隐含有否定的意思。原句可译成:他们离开的时候跟来的时候一样,仍然一窍不通。 一个类似说法是They were no wiser.(他们还是糊涂。)我们知道,no后面接比较级强调的是反面的意思。如果你听某人给你讲解某个问题,那人讲了半天你还是不得要领,你不妨说:Iamstillnowiser.(我还是弄不明白/搞不清楚。)当然,也许原因是对方没有讲清楚,但你用的是自责的口吻,给对方留了面子。再看几句逻辑上隐含否定意思的例子: 1.Make yourself at home. |