您的位置 首页 > 学英语 > 具体文章
 
一样“聪明”还是一样“笨”
《环球时报》 2005-3-4 11:23:45 [ 陈德彰教授 ]
 

      原文:They went away as wise as they came.

      译文:他们走的时候和来的时候一样聪明。

      辨误:稍微想一想就会发现,此译句从逻辑上看有点怪。一般而言,人通过学习会不断学到新知识,不会越来越笨,所以“和原来(来时)一样聪明”不太通。若说“和来时一样笨”,即“白来了一趟,结果什么也没有学到”,倒还讲得通。其实原句正是这个意思,从逻辑上看,隐含有否定的意思。原句可译成:他们离开的时候跟来的时候一样,仍然一窍不通。

      一个类似说法是They were no wiser.(他们还是糊涂。)我们知道,no后面接比较级强调的是反面的意思。如果你听某人给你讲解某个问题,那人讲了半天你还是不得要领,你不妨说:Iamstillnowiser.(我还是弄不明白/搞不清楚。)当然,也许原因是对方没有讲清楚,但你用的是自责的口吻,给对方留了面子。再看几句逻辑上隐含否定意思的例子:

      1.Make yourself at home.
      不用客气。(字面意思为“就像在自己家里一样,不用拘束或讲什么礼节”。)
      2.The development of the situation in the Middle East is anyone''s guess.
      中东局势的发展很难预料。(其中anyone''s guess意为“谁也说不准”。)
      3.I really found I was in good company.
      我发觉自己并不孤单。(如译成“处于好伙伴中”会显得不通。)
      4.All sales are final.
      商品售出,概不退换。
      5.All his jokes fell flat.
      他所有的笑话都失灵了。(没能像原来预计的那样引人笑。)

 
 
站内搜索  
推荐新闻    
·英语谚语佳句推荐
·优化教学 提高效率
·学与教的方式转变
·解读英语新课标
·Youth